Choose language en | ca | es | X

Visió general del tauler de traducció | en | es

El Tauler de traducció és un connector de WordPress que gestiona les traduccions de publicacions i pàgines.. A més, podeu utilitzar automàticament Google Translator o traduir manualment.

Manages your translations and translates.


El tauler de traducció canvia la interfície

El Tauler de traducció fa alguns canvis a la interfície.

El Tauler de traducció canvia d’algunes maneres les publicacions de WordPress. Per exemple, com es mostra més amunt (marcat en vermell), podeu veure després de cada títol un enllaç a la traducció d’una publicació. Veureu una traducció per a categories a les publicacions. Les etiquetes i els menús també es tradueixen.


Els menús segueixen traduccions d’idiomes

Qualsevol menú assignat a una ubicació del tema es pot traduir. Si hi ha un menú traduït per a una publicació, s’assignarà a les traduccions adequades de la publicació.

El menú d’administració està separat en diverses pàgines. Hi ha una pàgina per a traduccions de categories, una per a etiquetes i una altra per a menús. Però les pàgines més importants són les pàgines Tauler de traducció i frases.

  1. Pàgina del tauler de traducció: barra d’estat i llista de publicacions.
  2. Pàgina de configuració de la traducció
  3. Pàgina de frases
  4. pàgina d’etiquetes
  5. pàgina de categories
  6. pàgina de menús
  7. Pàgina de connectors
  8. pàgina de configuració

Les pàgines de configuració es descriuen al costat de l’administrador, però cal tenir en compte algunes consideracions abans d’utilitzar el connector:

En primer lloc, perquè la Traducció automàtica funcioni, necessiteu una clau d’API per a Google Translator. En cas contrari, podeu utilitzar el tauler de traducció només per gestionar les traduccions manuals, però perdreu el potencial d’aquesta eina.. Si no utilitzeu Google Translator, podeu considerar no utilitzar aquest connector.

En segon lloc, només podeu traduir un parell d’idiomes d’origen i de destinació alhora. Per exemple, com a font podeu triar l’anglès dels EUA i l’espanyol com a llengua d’arribada. Si actualitzeu una publicació en anglès, estarà a punt per a una traducció automàtica a l’espanyol. A continuació, aneu a la pàgina Tauler de traducció i creeu la traducció per a l’espanyol. Podeu decidir traduir la publicació al francès més tard. Per tant, canvieu la configuració de l’idioma d’arribada. Aleshores, heu d’actualitzar la publicació original i estaràs preparat per a una traducció al francès. Utilitzeu el tauler de traducció una segona vegada per fer la traducció.

És millor fer traduccions per lots. Primer, totes les traduccions a l’espanyol i després totes les traduccions al francès.

En tercer lloc, les frases traduïdes es guarden en una base de dades locala WordPress perquè pugueu reutilitzar qualsevol traducció. Això permet, no només reduir el temps i el cost de la traducció, sinó que també dóna més coherència a les traduccions. La millor manera d’aprofitar-ho és reutilitzant frases.

En quart lloc, sempre heu de revisar les traduccions de publicacions i frases abans de reutilitzar frases en publicacions noves.. Google Translate fa un molt bon treball, però la traducció final pot necessitar un toc professional.. D’aquesta manera, podeu millorar manualment la qualitat de la traducció en lloc de les traduccions automàtiques. Per tant, reviseu manualment les traduccions de les primeres publicacions abans d’actualitzar-ne més. D’aquesta manera augmentes la reutilització de frases amb menys treball i la resta del post utilitzarà les frases revisades.